最近正在看《Windows System Programming》的中譯本由賴榮樞翻譯。
本書中譯本將thread譯成『緒程』。侯捷在《Win32多緒程式設計》則將thread譯成『執行緒』。但在侯老師的個人網站裡的英中繁簡編程術語對照中提到:
● 我喜歡「程」:
process 行程/進程(大陸用語)
thread 緒程/線程(大陸用語)
programming 編程
的確,我也覺得『緒程』譯地太過「內地」化,聽起來怪怪地。我不喜歡習慣大陸的許多技術術語,有時候看了會讓我覺得頭昏眼花,難下嚥。
個人覺得,繁體中文的中譯本,還是『執行緒』比較適合。
沒有留言:
張貼留言